Menú

b'DELFINA MUSCHIETTI'
b'TRADUCIR POESIA'
b'PARADISO'

Páginas: 200
Formato: b'20 X 14 CM'
Peso: 0.3 kgs.
ISBN: b'9789871598786'

b'O\xedr, escuchar-ver, escribir; y luego leer, volver a escuchar y recomponer experiencias que vienen de otro lado son las l\xedneas que dirigen el verso proyectivo moderno, como un rayo ciego que se dispara hacia el futuro. Fuerzas y planos flotantes-proyectivos distinguen la composici\xf3n y lectura del poema, su mapa r\xedtmico, que es plataforma de despegue para el traductor, siguiendo las huellas del contacto con aquella plataforma flotante desde la que el poema ha sido escrito.\n\nSi para Jank\xe9l\xe9vitch la m\xfasica es \x93abstracci\xf3n cualitativa\x94, nuestra plataforma flotante es netamente musical ofrecida al poeta-escucha como potencia de fluido r\xedtmico, repetici\xf3n y abstracci\xf3n del color-sonido en el dictado de la partitura, m\xe1s veloz que el pensamiento racional, de cara al misterio, que se escribe.\n\nPercia descubre que Mallarm\xe9 llama a la poes\xeda una \x93arquitectura espont\xe1nea y m\xe1gica\x94, de \x93poderosos c\xe1lculos y sutiles, pero los ignoramos, ellos mismos se hacen misteriosos expresamente\x94. * Margarit lee en Beckett que la realidad es \x93una cosa mentale\x94, hecha pensamiento en el lenguaje pero tras \xe9l puede haber \x93nada\x94: un contra-sentido que nos devuelve al unknown de Cage. * Caresani escribe las f\xf3rmulas simbolistas y modernistas \x96ut musica poiesis, ut pictura poiesis\x96, y muestra la obra de Dar\xedo como lo contrario a la \xe9cfrasis: antes que evocar \x93pretende \x91ser\x92 el cuadro, singular, aut\xf3nomo, ajeno a toda l\xf3gica de re-duplicaci\xf3n\x94. * Experimenta Cabr\xe9: \x93Cantar el poema puede ser una pr\xe1ctica de conocimiento: una forma de la intuici\xf3n bergsoniana en la que el pensamiento es arrastrado por la duraci\xf3n y se vuelve creaci\xf3n\x94. * Romero propone: \x93Mientras traduce, el traductor deviene hipnotizado\x94, por ese juego r\xedtmico que encanta y hechiza; as\xed \x93debe hacerse cargo de aliteraciones misteriosas\x94. * Desde Agamben, Vignolo reelabora: \x93El ritmo introduce una detenci\xf3n o suspensi\xf3n en el transcurrir incesante, raz\xf3n por la cual, el hombre encuentra en \xe9l la medida de su libertad y acci\xf3n\x94.\n\nAun contra su canon, Borges pens\xf3 la traducci\xf3n de poes\xeda como respeto a un quantum formal y sonoro: partitura flotante o jerogl\xedfico enigm\xe1tico para los patrones del sentido com\xfan-caos, que cada traductor debe abandonar en escucha flotante, librado a las fuerzas de la creaci\xf3n po\xe9tica para captar ese misterio que a\xfana m\xfasica, color y silencio.'

TRADUCIR POESIA

$30.000
Envío gratis superando los $79.999
No acumulable con otras promociones
TRADUCIR POESIA $30.000
Entregas para el CP:

Medios de envío

  • Paradoxa Libros Mendoza 923, Rosario, Santa Fe

    Gratis
Compra protegida
Tus datos cuidados durante toda la compra.
Cambios y devoluciones
Si no te gusta, podés cambiarlo por otro o devolverlo.

b'DELFINA MUSCHIETTI'
b'TRADUCIR POESIA'
b'PARADISO'

Páginas: 200
Formato: b'20 X 14 CM'
Peso: 0.3 kgs.
ISBN: b'9789871598786'

b'O\xedr, escuchar-ver, escribir; y luego leer, volver a escuchar y recomponer experiencias que vienen de otro lado son las l\xedneas que dirigen el verso proyectivo moderno, como un rayo ciego que se dispara hacia el futuro. Fuerzas y planos flotantes-proyectivos distinguen la composici\xf3n y lectura del poema, su mapa r\xedtmico, que es plataforma de despegue para el traductor, siguiendo las huellas del contacto con aquella plataforma flotante desde la que el poema ha sido escrito.\n\nSi para Jank\xe9l\xe9vitch la m\xfasica es \x93abstracci\xf3n cualitativa\x94, nuestra plataforma flotante es netamente musical ofrecida al poeta-escucha como potencia de fluido r\xedtmico, repetici\xf3n y abstracci\xf3n del color-sonido en el dictado de la partitura, m\xe1s veloz que el pensamiento racional, de cara al misterio, que se escribe.\n\nPercia descubre que Mallarm\xe9 llama a la poes\xeda una \x93arquitectura espont\xe1nea y m\xe1gica\x94, de \x93poderosos c\xe1lculos y sutiles, pero los ignoramos, ellos mismos se hacen misteriosos expresamente\x94. * Margarit lee en Beckett que la realidad es \x93una cosa mentale\x94, hecha pensamiento en el lenguaje pero tras \xe9l puede haber \x93nada\x94: un contra-sentido que nos devuelve al unknown de Cage. * Caresani escribe las f\xf3rmulas simbolistas y modernistas \x96ut musica poiesis, ut pictura poiesis\x96, y muestra la obra de Dar\xedo como lo contrario a la \xe9cfrasis: antes que evocar \x93pretende \x91ser\x92 el cuadro, singular, aut\xf3nomo, ajeno a toda l\xf3gica de re-duplicaci\xf3n\x94. * Experimenta Cabr\xe9: \x93Cantar el poema puede ser una pr\xe1ctica de conocimiento: una forma de la intuici\xf3n bergsoniana en la que el pensamiento es arrastrado por la duraci\xf3n y se vuelve creaci\xf3n\x94. * Romero propone: \x93Mientras traduce, el traductor deviene hipnotizado\x94, por ese juego r\xedtmico que encanta y hechiza; as\xed \x93debe hacerse cargo de aliteraciones misteriosas\x94. * Desde Agamben, Vignolo reelabora: \x93El ritmo introduce una detenci\xf3n o suspensi\xf3n en el transcurrir incesante, raz\xf3n por la cual, el hombre encuentra en \xe9l la medida de su libertad y acci\xf3n\x94.\n\nAun contra su canon, Borges pens\xf3 la traducci\xf3n de poes\xeda como respeto a un quantum formal y sonoro: partitura flotante o jerogl\xedfico enigm\xe1tico para los patrones del sentido com\xfan-caos, que cada traductor debe abandonar en escucha flotante, librado a las fuerzas de la creaci\xf3n po\xe9tica para captar ese misterio que a\xfana m\xfasica, color y silencio.'