Menú

b'MARCELA RAGGIO'
b'TRADUCCION POETICA EN ARGENTINA'
b'EDIUNC'

Páginas: 126
Formato: b''
Peso: 0.3 kgs.
ISBN: b'9789503903230'

b'Este libro de Marcela Raggio propone un viaje a trav\xe9s de seis antolog\xedas colectivas de poes\xeda angl\xf3fona traducidas en el transcurso del siglo XX. De esta manera podremos analizar desde la traductolog\xeda los diferentes c\xe1nones que propusieron los antologadores y sus po\xe9ticas de traducci\xf3n. La importancia de estudiar los aspectos inherentes a la traducci\xf3n radica en que a trav\xe9s de ella se puede conocer una cultura y produce intercambios e influencias. Un aspecto interesante y revelador es la manera en que el traductor presenta las obras, ya sea adecu\xe1ndolas a los moldes de su lengua materna o desde su \xabextranjeridad\xbb, o sea, sus formas de manifestar lo ajeno. El recorrido propuesto visita desde las antolog\xedas de Revista Sur hasta los sonetos traducidos por Arrieta, sin dejar de lado el trabajo de Girri y Bellessi, entre otros. Encontraremos, entonces, el an\xe1lisis profundo de las traducciones realizadas a grandes poetas angl\xf3fonos y un repaso de las motivaciones que guiaron a cada una de esas antolog\xedas. Esta nueva propuesta abrir\xe1 el camino a la reflexi\xf3n sobre la manera en que se impone un c\xe1non y c\xf3mo se producen los intercambios culturales con la literatura como veh\xedculo.\n\n'

TRADUCCION POETICA EN ARGENTINA

$9.000
Envío gratis superando los $79.999
No acumulable con otras promociones
TRADUCCION POETICA EN ARGENTINA $9.000
Entregas para el CP:

Medios de envío

  • Paradoxa Libros Mendoza 923, Rosario, Santa Fe

    Gratis
Compra protegida
Tus datos cuidados durante toda la compra.
Cambios y devoluciones
Si no te gusta, podés cambiarlo por otro o devolverlo.

b'MARCELA RAGGIO'
b'TRADUCCION POETICA EN ARGENTINA'
b'EDIUNC'

Páginas: 126
Formato: b''
Peso: 0.3 kgs.
ISBN: b'9789503903230'

b'Este libro de Marcela Raggio propone un viaje a trav\xe9s de seis antolog\xedas colectivas de poes\xeda angl\xf3fona traducidas en el transcurso del siglo XX. De esta manera podremos analizar desde la traductolog\xeda los diferentes c\xe1nones que propusieron los antologadores y sus po\xe9ticas de traducci\xf3n. La importancia de estudiar los aspectos inherentes a la traducci\xf3n radica en que a trav\xe9s de ella se puede conocer una cultura y produce intercambios e influencias. Un aspecto interesante y revelador es la manera en que el traductor presenta las obras, ya sea adecu\xe1ndolas a los moldes de su lengua materna o desde su \xabextranjeridad\xbb, o sea, sus formas de manifestar lo ajeno. El recorrido propuesto visita desde las antolog\xedas de Revista Sur hasta los sonetos traducidos por Arrieta, sin dejar de lado el trabajo de Girri y Bellessi, entre otros. Encontraremos, entonces, el an\xe1lisis profundo de las traducciones realizadas a grandes poetas angl\xf3fonos y un repaso de las motivaciones que guiaron a cada una de esas antolog\xedas. Esta nueva propuesta abrir\xe1 el camino a la reflexi\xf3n sobre la manera en que se impone un c\xe1non y c\xf3mo se producen los intercambios culturales con la literatura como veh\xedculo.\n\n'