Menú

MARCELA RAGGIO
TRADUCCION POETICA EN ARGENTINA
EDIUNC

Páginas: 126
Formato:
Peso: 0.3 kgs.
ISBN: 9789503903230

Este libro de Marcela Raggio propone un viaje a través de seis antologías colectivas de poesía anglófona traducidas en el transcurso del siglo XX. De esta manera podremos analizar desde la traductología los diferentes cánones que propusieron los antologadores y sus poéticas de traducción. La importancia de estudiar los aspectos inherentes a la traducción radica en que a través de ella se puede conocer una cultura y produce intercambios e influencias. Un aspecto interesante y revelador es la manera en que el traductor presenta las obras, ya sea adecuándolas a los moldes de su lengua materna o desde su «extranjeridad», o sea, sus formas de manifestar lo ajeno. El recorrido propuesto visita desde las antologías de Revista Sur hasta los sonetos traducidos por Arrieta, sin dejar de lado el trabajo de Girri y Bellessi, entre otros. Encontraremos, entonces, el análisis profundo de las traducciones realizadas a grandes poetas anglófonos y un repaso de las motivaciones que guiaron a cada una de esas antologías. Esta nueva propuesta abrirá el camino a la reflexión sobre la manera en que se impone un cánon y cómo se producen los intercambios culturales con la literatura como vehículo.

TRADUCCION POETICA EN ARGENTINA

$9.000
Envío gratis superando los $79.999
No acumulable con otras promociones
TRADUCCION POETICA EN ARGENTINA $9.000
Entregas para el CP:

Medios de envío

  • Paradoxa Libros Mendoza 923, Rosario, Santa Fe

    Gratis
Compra protegida
Tus datos cuidados durante toda la compra.
Cambios y devoluciones
Si no te gusta, podés cambiarlo por otro o devolverlo.

MARCELA RAGGIO
TRADUCCION POETICA EN ARGENTINA
EDIUNC

Páginas: 126
Formato:
Peso: 0.3 kgs.
ISBN: 9789503903230

Este libro de Marcela Raggio propone un viaje a través de seis antologías colectivas de poesía anglófona traducidas en el transcurso del siglo XX. De esta manera podremos analizar desde la traductología los diferentes cánones que propusieron los antologadores y sus poéticas de traducción. La importancia de estudiar los aspectos inherentes a la traducción radica en que a través de ella se puede conocer una cultura y produce intercambios e influencias. Un aspecto interesante y revelador es la manera en que el traductor presenta las obras, ya sea adecuándolas a los moldes de su lengua materna o desde su «extranjeridad», o sea, sus formas de manifestar lo ajeno. El recorrido propuesto visita desde las antologías de Revista Sur hasta los sonetos traducidos por Arrieta, sin dejar de lado el trabajo de Girri y Bellessi, entre otros. Encontraremos, entonces, el análisis profundo de las traducciones realizadas a grandes poetas anglófonos y un repaso de las motivaciones que guiaron a cada una de esas antologías. Esta nueva propuesta abrirá el camino a la reflexión sobre la manera en que se impone un cánon y cómo se producen los intercambios culturales con la literatura como vehículo.