Menú

TRAD. BARBARA GILL ZMICHOWSKA ZYTA RUDZKA
SE RIE SI TIENE DIENTES
MONO GRAMATICO

Páginas:
Formato:
Peso: 0.3 kgs.
ISBN: 9786379073829

"Esta novela ganadora del Premio Nike 2023 y considerada el libro del año por Gazeta Wyborcza, Polityka y medio mundo literario polaco no viene a educar ni a conmover, ni a pedir permiso. Viene a patear ataúdes. Literariamente. Vera, la protagonista, reciente viuda de un jockey, peluquera de hombres, dura como una máquina y lúcida como un cuchillo. Mientras recorre el pueblo buscando unos buenos zapatos para enterrar a su marido, desentierra lo que queda del deseo, la memoria, las guerras, las hermanas muertas y los viejos amores que todavía deben honrar sus deudas. Es una voz que arrastra desenfreno y lucidez. Una lengua que no encaja en los cajones prefabricados. Zyta Rudzka, una de las narradoras más radicales de la literatura polaca contemporánea, experimenta con la lengua. Sus frases cortan, su ritmo impone el paso, su humor no perdona. La historia de Vera no es redención ni derrota: es carne viva. La traducción de Bárbara Gill ?michowska, quien ha sabido llevar el slang polaco al lunfardo con una fidelidad brutal, sin suavizar sus bordes".

SE RIE SI TIENE DIENTES

$22.900
Envío gratis superando los $79.999
No acumulable con otras promociones
SE RIE SI TIENE DIENTES $22.900
Entregas para el CP:

Medios de envío

  • Paradoxa Libros Mendoza 923, Rosario, Santa Fe

    Gratis
Compra protegida
Tus datos cuidados durante toda la compra.
Cambios y devoluciones
Si no te gusta, podés cambiarlo por otro o devolverlo.

TRAD. BARBARA GILL ZMICHOWSKA ZYTA RUDZKA
SE RIE SI TIENE DIENTES
MONO GRAMATICO

Páginas:
Formato:
Peso: 0.3 kgs.
ISBN: 9786379073829

"Esta novela ganadora del Premio Nike 2023 y considerada el libro del año por Gazeta Wyborcza, Polityka y medio mundo literario polaco no viene a educar ni a conmover, ni a pedir permiso. Viene a patear ataúdes. Literariamente. Vera, la protagonista, reciente viuda de un jockey, peluquera de hombres, dura como una máquina y lúcida como un cuchillo. Mientras recorre el pueblo buscando unos buenos zapatos para enterrar a su marido, desentierra lo que queda del deseo, la memoria, las guerras, las hermanas muertas y los viejos amores que todavía deben honrar sus deudas. Es una voz que arrastra desenfreno y lucidez. Una lengua que no encaja en los cajones prefabricados. Zyta Rudzka, una de las narradoras más radicales de la literatura polaca contemporánea, experimenta con la lengua. Sus frases cortan, su ritmo impone el paso, su humor no perdona. La historia de Vera no es redención ni derrota: es carne viva. La traducción de Bárbara Gill ?michowska, quien ha sabido llevar el slang polaco al lunfardo con una fidelidad brutal, sin suavizar sus bordes".