Menú

ARISTOTELES
POETICA
LOSADA

Páginas: 128
Formato: 21 x 13 cm
Peso: 0.3 kgs.
ISBN: 9789500392877

A su redescubrimiento, cuando el Renacimiento se hallaba ya bastante avanzado, se lo tomó sin embargo como ley de lo que toda literatura debía ser, y se intentó adaptar tal legislación a la época. Pasó a ser, entonces, una preceptiva (error cuya vigencia aún puede, a veces, comprobarse), aplicada a la crítica de autores como Shakespeare o Lope de Vega, y que culminaría especialmente en el neoclasicismo francés. Pese a la sequedad del estilo de este libro, que se supone escrito para discípulos y no para todo público, y a pesar de que toma como objeto de estudio, géneros específicos que han dejado de existir como tales hace siglos, la meridiana profundidad de sus análisis y descripciones sigue sorprendiendo por su claridad, vigor y validez actual. La traducción de Eilhard Schlesinger es fidelísima, no sólo al sentido del original, sino también a su estilo. De ella afirmó Valentín García Yebra: “la mejor, con mucho, de las traducciones de la Poética publicadas hasta ahora”.

POETICA

$16.000
Envío gratis superando los $50.000
POETICA $16.000
Entregas para el CP:

Medios de envío

  • Paradoxa Libros Mendoza 923, Rosario, Santa Fe

    Gratis
Compra protegida
Tus datos cuidados durante toda la compra.
Cambios y devoluciones
Si no te gusta, podés cambiarlo por otro o devolverlo.

ARISTOTELES
POETICA
LOSADA

Páginas: 128
Formato: 21 x 13 cm
Peso: 0.3 kgs.
ISBN: 9789500392877

A su redescubrimiento, cuando el Renacimiento se hallaba ya bastante avanzado, se lo tomó sin embargo como ley de lo que toda literatura debía ser, y se intentó adaptar tal legislación a la época. Pasó a ser, entonces, una preceptiva (error cuya vigencia aún puede, a veces, comprobarse), aplicada a la crítica de autores como Shakespeare o Lope de Vega, y que culminaría especialmente en el neoclasicismo francés. Pese a la sequedad del estilo de este libro, que se supone escrito para discípulos y no para todo público, y a pesar de que toma como objeto de estudio, géneros específicos que han dejado de existir como tales hace siglos, la meridiana profundidad de sus análisis y descripciones sigue sorprendiendo por su claridad, vigor y validez actual. La traducción de Eilhard Schlesinger es fidelísima, no sólo al sentido del original, sino también a su estilo. De ella afirmó Valentín García Yebra: “la mejor, con mucho, de las traducciones de la Poética publicadas hasta ahora”.