Menú

LAURA ESTHER WOLFSON
PERDER EL NOBEL
GRIS TORMENTA

Páginas: 80
Formato:
Peso: 0.15 kgs.
ISBN: 9786079786632

Perder el Nobel Laura Esther Wolfson (Segunda edición) Una historia sobre la fuerza de la literatura rusa, el oficio de la traducción y el significado de la pérdida y una gran introducción a Svetlana Alexiévich, Nobel de Literatura. Traducción y prólogo de Marta Rebón. Hay una línea narrativa que inicia en las profundidades rusas, es recogida por Svetlana Alexiévich, analizada por Laura Esther Wolfson, traducida por Marta Rebón y presentada por Gris Tormenta para terminar, años después, en este libro, en las manos de este lector. Perder el Nobel es una historia reflexiva y sofisticada sobre el abismo no solo aquel de naturaleza lingüística que a veces existe entre el texto original y el traducido. ¿Qué representa el traductor como intermediario «invisible» de significado? ¿Cómo debemos entender su postura? ¿Existe un proceso creativo «correcto»? Con la autoridad absoluta de una ensayista magistral, Wolfson nos permite adentrarnos en las complejidades de la traducción literaria a través de un ensayo contemplativo y brillante.

PERDER EL NOBEL

$8.500
Envío gratis superando los $50.000
PERDER EL NOBEL $8.500
Entregas para el CP:

Medios de envío

  • Paradoxa Libros Mendoza 923, Rosario, Santa Fe

    Gratis
Compra protegida
Tus datos cuidados durante toda la compra.
Cambios y devoluciones
Si no te gusta, podés cambiarlo por otro o devolverlo.

LAURA ESTHER WOLFSON
PERDER EL NOBEL
GRIS TORMENTA

Páginas: 80
Formato:
Peso: 0.15 kgs.
ISBN: 9786079786632

Perder el Nobel Laura Esther Wolfson (Segunda edición) Una historia sobre la fuerza de la literatura rusa, el oficio de la traducción y el significado de la pérdida y una gran introducción a Svetlana Alexiévich, Nobel de Literatura. Traducción y prólogo de Marta Rebón. Hay una línea narrativa que inicia en las profundidades rusas, es recogida por Svetlana Alexiévich, analizada por Laura Esther Wolfson, traducida por Marta Rebón y presentada por Gris Tormenta para terminar, años después, en este libro, en las manos de este lector. Perder el Nobel es una historia reflexiva y sofisticada sobre el abismo no solo aquel de naturaleza lingüística que a veces existe entre el texto original y el traducido. ¿Qué representa el traductor como intermediario «invisible» de significado? ¿Cómo debemos entender su postura? ¿Existe un proceso creativo «correcto»? Con la autoridad absoluta de una ensayista magistral, Wolfson nos permite adentrarnos en las complejidades de la traducción literaria a través de un ensayo contemplativo y brillante.