Menú

PASCALE CASANOVA
LENGUA MUNDIAL, LA. TRADUCCIÓN Y DOMINACIÓN
ETHOS TRADUCTORA

Páginas: 160
Formato:
Peso: 0.3 kgs.
ISBN: 9789874699343

LA LENGUA MUNDIAL. TRADUCCIÓN Y DOMINACIÓN. Pascale Casanova Laura Fólica tradujo Prólogo de Roberto Bein Colección Estudios Buenos Aires, 2021. 160 páginas. En los últimos años, el cruce entre lengua y dominación cobró protagonismo en los estudios lingüísticos, pero pocos son los libros que indagan en el papel que cumple la traducción en esa relación. Tal como afirmaba Bourdieu, las lenguas tienen el mismo valor lingüístico, pero no el mismo valor social. Qué se edita, qué se lee, qué se traduce está determinado por las relaciones de fuerza entre las lenguas a nivel mundial. En La lengua mundial. Traducción y dominación, la renombrada crítica literaria Pascale Casanova analiza algunos factores -la traducción, el bilingüismo y la diglosia- que refuerzan dicha dominación y llevan a una lengua a ser más "prestigiosa" que las demás, a ser la "lengua mundial". En un extenso y detallado recorrido por la historia del francés, Casanova nos propone pensar críticamente los mecanismos de dominación lingüística a partir de la traducción y nos invita a diseñar herramientas que sirvan a la lucha de lxs dominadxs lingüísticxs. Un libro indispensable para traductorxs, lingüistas, editorxs y especialistas en literaturas comparadas.

LENGUA MUNDIAL, LA. TRADUCCIÓN Y DOMINACIÓN

$10.500
Envío gratis superando los $50.000
LENGUA MUNDIAL, LA. TRADUCCIÓN Y DOMINACIÓN $10.500
Entregas para el CP:

Medios de envío

  • Paradoxa Libros Mendoza 923, Rosario, Santa Fe

    Gratis
Compra protegida
Tus datos cuidados durante toda la compra.
Cambios y devoluciones
Si no te gusta, podés cambiarlo por otro o devolverlo.

PASCALE CASANOVA
LENGUA MUNDIAL, LA. TRADUCCIÓN Y DOMINACIÓN
ETHOS TRADUCTORA

Páginas: 160
Formato:
Peso: 0.3 kgs.
ISBN: 9789874699343

LA LENGUA MUNDIAL. TRADUCCIÓN Y DOMINACIÓN. Pascale Casanova Laura Fólica tradujo Prólogo de Roberto Bein Colección Estudios Buenos Aires, 2021. 160 páginas. En los últimos años, el cruce entre lengua y dominación cobró protagonismo en los estudios lingüísticos, pero pocos son los libros que indagan en el papel que cumple la traducción en esa relación. Tal como afirmaba Bourdieu, las lenguas tienen el mismo valor lingüístico, pero no el mismo valor social. Qué se edita, qué se lee, qué se traduce está determinado por las relaciones de fuerza entre las lenguas a nivel mundial. En La lengua mundial. Traducción y dominación, la renombrada crítica literaria Pascale Casanova analiza algunos factores -la traducción, el bilingüismo y la diglosia- que refuerzan dicha dominación y llevan a una lengua a ser más "prestigiosa" que las demás, a ser la "lengua mundial". En un extenso y detallado recorrido por la historia del francés, Casanova nos propone pensar críticamente los mecanismos de dominación lingüística a partir de la traducción y nos invita a diseñar herramientas que sirvan a la lucha de lxs dominadxs lingüísticxs. Un libro indispensable para traductorxs, lingüistas, editorxs y especialistas en literaturas comparadas.