Menú

HEINRICH HEINE
ESCUELA ROMANTICA, LA
BIBLOS

Páginas: 196
Formato: 14 X 21 CM
Peso: 275.0 kgs.
ISBN: 9789507865671

Editorial Biblos presenta su nueva colección de la Alemania integrada por obras de pensadores de lengua alemana generalmente desconocidos en los ámbitos de lengua hispana. Las traducciones se realizan en el Taller de traducción de textos filosóficos y literarios del Centro de Posgrado para el Estudio de Lenguas (CePEL) de la Universidad de San Martín. Heinrich Heine, uno de los autores más exquisitos en lengua alemana, enormemente admirado e igualmente temido como ensayista y polemista, conjura aquí el mundo romántico, con sus loreleys, mandrágoras animadas, fantasmas, golems, hechiceros, dragones, amantes muertos, sirenas, amazonas desnudas, esfinges, hadas, muertos que salen de la tumba, gigantes... para destruirlo. Y lo hace en "la prosa más genial de la lengua alemana" (Thomas Mann) // "El concepto supremo de lo que es un poeta me lo ha proporcionado Heinrich Heine. En vano busco en los imperios de la historia milenaria una música tan dulce y apasionada. Poseía aquella divina perversidad sin la que me es imposible imaginar lo perfecto... ¡y cómo maneja el alemán! Alguna vez se dirá que Heine y yo hemos sido, por lejos, los primeros artistas de la lengua alemana, a una incalculable distancia de todo lo que han hecho con ella los meros alemanes". (Friedrich Nietzsche) // Traducción de Román Setton

ESCUELA ROMANTICA, LA

$17.400
Envío gratis superando los $50.000
ESCUELA ROMANTICA, LA $17.400
Entregas para el CP:

Medios de envío

  • Paradoxa Libros Mendoza 923, Rosario, Santa Fe

    Gratis
Compra protegida
Tus datos cuidados durante toda la compra.
Cambios y devoluciones
Si no te gusta, podés cambiarlo por otro o devolverlo.

HEINRICH HEINE
ESCUELA ROMANTICA, LA
BIBLOS

Páginas: 196
Formato: 14 X 21 CM
Peso: 275.0 kgs.
ISBN: 9789507865671

Editorial Biblos presenta su nueva colección de la Alemania integrada por obras de pensadores de lengua alemana generalmente desconocidos en los ámbitos de lengua hispana. Las traducciones se realizan en el Taller de traducción de textos filosóficos y literarios del Centro de Posgrado para el Estudio de Lenguas (CePEL) de la Universidad de San Martín. Heinrich Heine, uno de los autores más exquisitos en lengua alemana, enormemente admirado e igualmente temido como ensayista y polemista, conjura aquí el mundo romántico, con sus loreleys, mandrágoras animadas, fantasmas, golems, hechiceros, dragones, amantes muertos, sirenas, amazonas desnudas, esfinges, hadas, muertos que salen de la tumba, gigantes... para destruirlo. Y lo hace en "la prosa más genial de la lengua alemana" (Thomas Mann) // "El concepto supremo de lo que es un poeta me lo ha proporcionado Heinrich Heine. En vano busco en los imperios de la historia milenaria una música tan dulce y apasionada. Poseía aquella divina perversidad sin la que me es imposible imaginar lo perfecto... ¡y cómo maneja el alemán! Alguna vez se dirá que Heine y yo hemos sido, por lejos, los primeros artistas de la lengua alemana, a una incalculable distancia de todo lo que han hecho con ella los meros alemanes". (Friedrich Nietzsche) // Traducción de Román Setton