Menú

SERGIO WAISMAN
ENCARGO, EL
MANSALVA

Páginas:
Formato:
Peso: 0.3 kgs.
ISBN: 9789873728907

“Justamente en el Penn Station, bueno en Penn Station hay, you know?”... dice Sergio Waisman. Y eso me gusta: porque Waisman, como en una novela de espías, finge que es el traductor de este libro. Y hace preguntas, que son relatos y versiones o se interroga por palabras y definiciones. “¿Cómo son los vagones, de qué color?”. Una posibilidad a la que alude el título es que El encargo sea el de publicar la historia de Mancino e Iván, pero el Autor no tiene nada y entonces empieza a dar vuelta a la idea de escribir y traducir. Partamos de la hipótesis de que ellos hablan en inglés (y en castellano) pero que el Autor no quiere escribir en otra lengua. Este es un tema: Conrad, Beckett, Nabokov y la extrañeza del lenguaje ajeno. Por eso las críticas del Autor a la decisión de cambiar de lengua. Necesidad de la traducción, la tradición, la traición y la inversión. Las vueltas a la idea de que también el Traductor intervenga en la historia. Aquí el subtema puede ser escribir o dictar. O en todo caso, ¿qué signica dictar un relato? Escribir como diálogo con un interlocutor (que además lo va a traducir). La situación del padre muerto y la ambigüedad sobre su suicidio, también el encuentro de dos amigos que recuerdan una novela donde la historia funciona como un diálogo que no es muy realista. Viajes completamente contiguos y cruzados... Cosas así. Ricardo Piglia

ENCARGO, EL

$17.800
Envío gratis superando los $50.000
ENCARGO, EL $17.800
Entregas para el CP:

Medios de envío

  • Paradoxa Libros Mendoza 923, Rosario, Santa Fe

    Gratis
Compra protegida
Tus datos cuidados durante toda la compra.
Cambios y devoluciones
Si no te gusta, podés cambiarlo por otro o devolverlo.

SERGIO WAISMAN
ENCARGO, EL
MANSALVA

Páginas:
Formato:
Peso: 0.3 kgs.
ISBN: 9789873728907

“Justamente en el Penn Station, bueno en Penn Station hay, you know?”... dice Sergio Waisman. Y eso me gusta: porque Waisman, como en una novela de espías, finge que es el traductor de este libro. Y hace preguntas, que son relatos y versiones o se interroga por palabras y definiciones. “¿Cómo son los vagones, de qué color?”. Una posibilidad a la que alude el título es que El encargo sea el de publicar la historia de Mancino e Iván, pero el Autor no tiene nada y entonces empieza a dar vuelta a la idea de escribir y traducir. Partamos de la hipótesis de que ellos hablan en inglés (y en castellano) pero que el Autor no quiere escribir en otra lengua. Este es un tema: Conrad, Beckett, Nabokov y la extrañeza del lenguaje ajeno. Por eso las críticas del Autor a la decisión de cambiar de lengua. Necesidad de la traducción, la tradición, la traición y la inversión. Las vueltas a la idea de que también el Traductor intervenga en la historia. Aquí el subtema puede ser escribir o dictar. O en todo caso, ¿qué signica dictar un relato? Escribir como diálogo con un interlocutor (que además lo va a traducir). La situación del padre muerto y la ambigüedad sobre su suicidio, también el encuentro de dos amigos que recuerdan una novela donde la historia funciona como un diálogo que no es muy realista. Viajes completamente contiguos y cruzados... Cosas así. Ricardo Piglia