Menú

b'BARBARA CASSIN'
b'ELOGIO DE LA TRADUCCION'
b'EL CUENCO DE PLATA'

Páginas: 192
Formato: b'21 X 14 CM'
Peso: 0.3 kgs.
ISBN: b'9789874489159'

b'Por forma y contenido, que no se separan, este Elogio de la traducci\xf3n debe hacerse en primer lugar a su propia traductora a la lengua castellana, Irene Agoff. El libro de la francesa Barbara Cassin, conocida por su lazo con la sof\xedstica, es el producto de una m\xe1s de sus reflexiones sobre el lenguaje. Esta vez, la inspiraci\xf3n principal proviene de la experiencia del proyecto llamado Diccionario de los intraducibles, que se public\xf3 en Francia bajo su coordinaci\xf3n hace quince a\xf1os y viene siendo, al parecer, un \xe9xito mundial, es decir, un \xe9xito de traducci\xf3n.\n\nLos griegos imaginaron que su lengua era la \xfanica lengua de la raz\xf3n e hicieron de sus no hablantes \x93los b\xe1rbaros\x94. Cassin, en la estela de Heidegger pero a rega\xf1adientes, saca la opuesta conclusi\xf3n del \x93maestro de Alemania\x94: no somos directos herederos de los griegos, sino de los b\xe1rbaros y esclavos. Hacemos bla-bla-bla. Y es precisamente en la diversidad de nuestro modo de hablar donde ocurren la necesidad y el hecho de la traducci\xf3n. A diferencia de los ideales universalistas, que por medio de una lengua originaria \x97\xbfel griego o el hebreo?\x97 o por medio de una lengua perfecta \x97la l\xf3gica de Wilkins o el esperanto de los hombres de buena voluntad\x97 resolv\xedan la diversidad, Cassin nos recuerda que los enemigos del logos como raz\xf3n un\xedvoca pueden ser un modelo. Esto es, los sofistas. Para Gorgias, por ejemplo, la homonimia y la polivalencia son el lugar del pensamiento. El equ\xedvoco, siempre tan temido por la filosof\xeda, no es entonces \x93una casualidad ni un defecto: es la implementaci\xf3n reflexiva de un recurso de la lengua\x94. Por eso, la traducci\xf3n no se mantiene pegada a la l\xednea de una frase, pronunciada o escrita, dice Cassin, sino que pertenece al \x93orden de la arborescencia\x94. La significaci\xf3n se multiplica, la frase crece en volumen, el referente se echa a andar por el mundo. Todo esto, que a la filosof\xeda le causa temor, a Cassin le causa regocijo.\n\n\xbfPero qu\xe9 ocurre entonces con la verdad, si toda significaci\xf3n es peregrina? \xbfCaeremos en el mal del relativismo? Cassin afirma que un relativismo consecuente, consciente de s\xed, es la soluci\xf3n por atender a la evidencia de lo que, efectivamente, ocurre con las lenguas en nuestro mundo. Pero ante el temor de que esa multiplicidad sea tal que imposibilite no s\xf3lo la comprensi\xf3n sino cualquier construcci\xf3n de una verdad, Cassin vuelve a echar mano de los griegos y, con inspiraci\xf3n socr\xe1tica, aboga por una verdad que sea \x93mejor para\x94, esto es, un \x93universal dedicado\x94. Su ejemplo es pol\xedtico, se trata de los no juicios en la experiencia sudafricana ante el fin del apartheid, y a nuestros ojos le hace perder pronto la misma fuerza que ha venido acumulando durante toda su argumentaci\xf3n.\n\nAlegato contra el globish (global English), defensa de la educaci\xf3n pluriling\xfce y de las m\xfaltiples culturas que conviven \x97mal\x97 en Europa, el libro muestra que todav\xeda, a pesar del cierre del giro ling\xfc\xedstico, sobre nuestra concepci\xf3n de las lenguas, su diversidad y la necesidad innegable de la traducci\xf3n giran preguntas esenciales, antiguas, constitutivas. Que se mantienen desde siglos, a pesar de todo relativismo consecuente.'

ELOGIO DE LA TRADUCCION

$38.000
Envío gratis superando los $79.999
No acumulable con otras promociones
ELOGIO DE LA TRADUCCION $38.000
Entregas para el CP:

Medios de envío

  • Paradoxa Libros Mendoza 923, Rosario, Santa Fe

    Gratis
Compra protegida
Tus datos cuidados durante toda la compra.
Cambios y devoluciones
Si no te gusta, podés cambiarlo por otro o devolverlo.

b'BARBARA CASSIN'
b'ELOGIO DE LA TRADUCCION'
b'EL CUENCO DE PLATA'

Páginas: 192
Formato: b'21 X 14 CM'
Peso: 0.3 kgs.
ISBN: b'9789874489159'

b'Por forma y contenido, que no se separan, este Elogio de la traducci\xf3n debe hacerse en primer lugar a su propia traductora a la lengua castellana, Irene Agoff. El libro de la francesa Barbara Cassin, conocida por su lazo con la sof\xedstica, es el producto de una m\xe1s de sus reflexiones sobre el lenguaje. Esta vez, la inspiraci\xf3n principal proviene de la experiencia del proyecto llamado Diccionario de los intraducibles, que se public\xf3 en Francia bajo su coordinaci\xf3n hace quince a\xf1os y viene siendo, al parecer, un \xe9xito mundial, es decir, un \xe9xito de traducci\xf3n.\n\nLos griegos imaginaron que su lengua era la \xfanica lengua de la raz\xf3n e hicieron de sus no hablantes \x93los b\xe1rbaros\x94. Cassin, en la estela de Heidegger pero a rega\xf1adientes, saca la opuesta conclusi\xf3n del \x93maestro de Alemania\x94: no somos directos herederos de los griegos, sino de los b\xe1rbaros y esclavos. Hacemos bla-bla-bla. Y es precisamente en la diversidad de nuestro modo de hablar donde ocurren la necesidad y el hecho de la traducci\xf3n. A diferencia de los ideales universalistas, que por medio de una lengua originaria \x97\xbfel griego o el hebreo?\x97 o por medio de una lengua perfecta \x97la l\xf3gica de Wilkins o el esperanto de los hombres de buena voluntad\x97 resolv\xedan la diversidad, Cassin nos recuerda que los enemigos del logos como raz\xf3n un\xedvoca pueden ser un modelo. Esto es, los sofistas. Para Gorgias, por ejemplo, la homonimia y la polivalencia son el lugar del pensamiento. El equ\xedvoco, siempre tan temido por la filosof\xeda, no es entonces \x93una casualidad ni un defecto: es la implementaci\xf3n reflexiva de un recurso de la lengua\x94. Por eso, la traducci\xf3n no se mantiene pegada a la l\xednea de una frase, pronunciada o escrita, dice Cassin, sino que pertenece al \x93orden de la arborescencia\x94. La significaci\xf3n se multiplica, la frase crece en volumen, el referente se echa a andar por el mundo. Todo esto, que a la filosof\xeda le causa temor, a Cassin le causa regocijo.\n\n\xbfPero qu\xe9 ocurre entonces con la verdad, si toda significaci\xf3n es peregrina? \xbfCaeremos en el mal del relativismo? Cassin afirma que un relativismo consecuente, consciente de s\xed, es la soluci\xf3n por atender a la evidencia de lo que, efectivamente, ocurre con las lenguas en nuestro mundo. Pero ante el temor de que esa multiplicidad sea tal que imposibilite no s\xf3lo la comprensi\xf3n sino cualquier construcci\xf3n de una verdad, Cassin vuelve a echar mano de los griegos y, con inspiraci\xf3n socr\xe1tica, aboga por una verdad que sea \x93mejor para\x94, esto es, un \x93universal dedicado\x94. Su ejemplo es pol\xedtico, se trata de los no juicios en la experiencia sudafricana ante el fin del apartheid, y a nuestros ojos le hace perder pronto la misma fuerza que ha venido acumulando durante toda su argumentaci\xf3n.\n\nAlegato contra el globish (global English), defensa de la educaci\xf3n pluriling\xfce y de las m\xfaltiples culturas que conviven \x97mal\x97 en Europa, el libro muestra que todav\xeda, a pesar del cierre del giro ling\xfc\xedstico, sobre nuestra concepci\xf3n de las lenguas, su diversidad y la necesidad innegable de la traducci\xf3n giran preguntas esenciales, antiguas, constitutivas. Que se mantienen desde siglos, a pesar de todo relativismo consecuente.'