Menú

b'MARTIN GASPAR'
b'CONDICION TRADUCTORA, LA '
b'BEATRIZ VITERBO EDITORA'

Páginas: 270
Formato: b''
Peso: 0.3 kgs.
ISBN: b'9789508453839'

b'La traducci\xf3n no es nunca lo fue un asunto de lenguas. O, dicho de otra manera, no es solo eso. Es, obviamente, una cuesti\xf3n ling\xfc\xedstica pero tambi\xe9n pol\xedtica, cultural, filos\xf3fica, \xe9tica. Mart\xedn Gaspar agrega otra m\xe1s: la traducci\xf3n es una cuesti\xf3n de temperamentos. Porque siempre que hay traducci\xf3n hay traductores. Es decir personajes que se juegan en ese acto una subjetividad, una postura ante el mundo y hasta una necesidad de sobrevivir (econ\xf3micamente o como seres vivos). En ese deslizamiento de la traducci\xf3n al traductor, y de la observaci\xf3n que en las ficciones contempor\xe1neas la presencia del personaje que traduce insiste en reaparecer, consiste el primer hallazgo de La condici\xf3n traductora de Mart\xedn Gaspar. Con esa idea sencilla y reveladora, comienza un recorrido que nos lleva de Jo\xe3o Gilberto Noll a Marcelo Cohen, de Mario Bellat\xedn a Chico Buarque, de Alan Pauls a Santiago Nazarian. De la literatura contempor\xe1nea, Gaspar pasa a hacer una excelente genealog\xeda de la traducci\xf3n en Am\xe9rica Latina que vincula escritores diversos en tanto personajes traductores: de Sarmiento a Haroldo de Campos, de Borges a Rub\xe9n Dar\xedo, de Cort\xe1zar a Alencar. Una historia cultural de la traducci\xf3n en Am\xe9rica Latina.\n\nUna vez que parece terminar el camino, la salida de una curva cerrada como si fuera un retablo barroco nos revela un nuevo paisaje: un personaje inesperado pero \xfanico, un monstruo traductor que es producto de las literaturas menores pero tambi\xe9n de la inventiva del autor de este libro. Se trata de Julio Vacarezza, traductor m\xe1s o menos secreto de la colecci\xf3n Robin Hood que todos le\xedmos cuando \xe9ramos ni\xf1os. Fue nuestro primer h\xe9roe traductor y el \xfaltimo que llegamos a conocer gracias a esa yapa que nos regala Mart\xedn Gaspar.\n\nA partir de ahora, La condici\xf3n traductora se convierte en un libro imprescindible y fundamental para entender ese rastro irreductible que es el acto de traducir, tan decisivo en las operaciones de globalizaci\xf3n y en la apertura cosmopolita, tan propio de las novelas contempor\xe1neas como de la historia de un continente que naci\xf3 con la traducci\xf3n.\n\nGonzalo Aguilar\n\n'

CONDICION TRADUCTORA, LA

$24.450
Envío gratis superando los $79.999
No acumulable con otras promociones
CONDICION TRADUCTORA, LA $24.450
Entregas para el CP:

Medios de envío

  • Paradoxa Libros Mendoza 923, Rosario, Santa Fe

    Gratis
Compra protegida
Tus datos cuidados durante toda la compra.
Cambios y devoluciones
Si no te gusta, podés cambiarlo por otro o devolverlo.

b'MARTIN GASPAR'
b'CONDICION TRADUCTORA, LA '
b'BEATRIZ VITERBO EDITORA'

Páginas: 270
Formato: b''
Peso: 0.3 kgs.
ISBN: b'9789508453839'

b'La traducci\xf3n no es nunca lo fue un asunto de lenguas. O, dicho de otra manera, no es solo eso. Es, obviamente, una cuesti\xf3n ling\xfc\xedstica pero tambi\xe9n pol\xedtica, cultural, filos\xf3fica, \xe9tica. Mart\xedn Gaspar agrega otra m\xe1s: la traducci\xf3n es una cuesti\xf3n de temperamentos. Porque siempre que hay traducci\xf3n hay traductores. Es decir personajes que se juegan en ese acto una subjetividad, una postura ante el mundo y hasta una necesidad de sobrevivir (econ\xf3micamente o como seres vivos). En ese deslizamiento de la traducci\xf3n al traductor, y de la observaci\xf3n que en las ficciones contempor\xe1neas la presencia del personaje que traduce insiste en reaparecer, consiste el primer hallazgo de La condici\xf3n traductora de Mart\xedn Gaspar. Con esa idea sencilla y reveladora, comienza un recorrido que nos lleva de Jo\xe3o Gilberto Noll a Marcelo Cohen, de Mario Bellat\xedn a Chico Buarque, de Alan Pauls a Santiago Nazarian. De la literatura contempor\xe1nea, Gaspar pasa a hacer una excelente genealog\xeda de la traducci\xf3n en Am\xe9rica Latina que vincula escritores diversos en tanto personajes traductores: de Sarmiento a Haroldo de Campos, de Borges a Rub\xe9n Dar\xedo, de Cort\xe1zar a Alencar. Una historia cultural de la traducci\xf3n en Am\xe9rica Latina.\n\nUna vez que parece terminar el camino, la salida de una curva cerrada como si fuera un retablo barroco nos revela un nuevo paisaje: un personaje inesperado pero \xfanico, un monstruo traductor que es producto de las literaturas menores pero tambi\xe9n de la inventiva del autor de este libro. Se trata de Julio Vacarezza, traductor m\xe1s o menos secreto de la colecci\xf3n Robin Hood que todos le\xedmos cuando \xe9ramos ni\xf1os. Fue nuestro primer h\xe9roe traductor y el \xfaltimo que llegamos a conocer gracias a esa yapa que nos regala Mart\xedn Gaspar.\n\nA partir de ahora, La condici\xf3n traductora se convierte en un libro imprescindible y fundamental para entender ese rastro irreductible que es el acto de traducir, tan decisivo en las operaciones de globalizaci\xf3n y en la apertura cosmopolita, tan propio de las novelas contempor\xe1neas como de la historia de un continente que naci\xf3 con la traducci\xf3n.\n\nGonzalo Aguilar\n\n'