Menú

b'GUIDO CERONETTI'
b'CANTAR DE LOS CANTARES, EL '
b'ACANTILADO'

Páginas: 184
Formato: b''
Peso: 0.3 kgs.
ISBN: b'9788495359414'

b'El Cantar de los Cantares es probablemente el m\xe1s relevante y bello poema de amor. Y sea cual sea el amor que celebreel de Yahveh por su pueblo, como quiere la tradici\xf3n hebrea; el del alma y su Dios, como quiso san Juan de la Cruz y la tradici\xf3n m\xedstica; el carnal entre hombre y mujer, como parece imponerse en una lectura inmediata del texto, jam\xe1s han sido encontradas palabras m\xe1s bellas y m\xe1s profundas, palabras que parecen adecuarse milagrosamente a cada una de sus diversas interpretaciones, incluso a aquellas incompatibles. Guido Ceronetti, en el ensayo con que quiso acompa\xf1ar su celebrada traducci\xf3n al italiano, dio feliz cuenta de la multiplicidad de resonancias que el texto suscitaba. El presente volumen ofrece aquella traducci\xf3n italiana vertida al espa\xf1ol, acompa\xf1ada a su vez del estudio que la ilumina. El lector espa\xf1ol encontrar\xe1 en ap\xe9ndice una nueva versi\xf3n castellana del textohecha del hebreo por el profesor Gregorio del Olmo, que le habr\xe1 de ser \xfatil para entender la radical novedad de la propuesta de Ceronetti.\n\n'

CANTAR DE LOS CANTARES, EL

$31.900
Envío gratis superando los $79.999
No acumulable con otras promociones
CANTAR DE LOS CANTARES, EL $31.900
Entregas para el CP:

Medios de envío

  • Paradoxa Libros Mendoza 923, Rosario, Santa Fe

    Gratis
Compra protegida
Tus datos cuidados durante toda la compra.
Cambios y devoluciones
Si no te gusta, podés cambiarlo por otro o devolverlo.

b'GUIDO CERONETTI'
b'CANTAR DE LOS CANTARES, EL '
b'ACANTILADO'

Páginas: 184
Formato: b''
Peso: 0.3 kgs.
ISBN: b'9788495359414'

b'El Cantar de los Cantares es probablemente el m\xe1s relevante y bello poema de amor. Y sea cual sea el amor que celebreel de Yahveh por su pueblo, como quiere la tradici\xf3n hebrea; el del alma y su Dios, como quiso san Juan de la Cruz y la tradici\xf3n m\xedstica; el carnal entre hombre y mujer, como parece imponerse en una lectura inmediata del texto, jam\xe1s han sido encontradas palabras m\xe1s bellas y m\xe1s profundas, palabras que parecen adecuarse milagrosamente a cada una de sus diversas interpretaciones, incluso a aquellas incompatibles. Guido Ceronetti, en el ensayo con que quiso acompa\xf1ar su celebrada traducci\xf3n al italiano, dio feliz cuenta de la multiplicidad de resonancias que el texto suscitaba. El presente volumen ofrece aquella traducci\xf3n italiana vertida al espa\xf1ol, acompa\xf1ada a su vez del estudio que la ilumina. El lector espa\xf1ol encontrar\xe1 en ap\xe9ndice una nueva versi\xf3n castellana del textohecha del hebreo por el profesor Gregorio del Olmo, que le habr\xe1 de ser \xfatil para entender la radical novedad de la propuesta de Ceronetti.\n\n'